Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for. The various English translations of the Arabic active participle are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. A corpus of 300 sentences has been randomly selected from the source text, together with their translations in the target texts. Al-Nahw al-Wadih fi Qawaid al-Lughah al- Arabiyyah. The third section presents an analysis of the results of the study by discussing the various renderings of the Arabic active participle classes in the two target texts. learning (T&L) of Islamic Studies at secondary and tertiary levels of education. Then it explains the study aim and technique. It starts with a brief introduction to the active participle in Arabic and the Arab grammarians' opinions on its syntactic classes. This study attempts to provide an analysis of the syntactic classes of Arabic active participle forms and discuss their translations based on a comparative study of two English Quranic translations by Yusuf Ali (1934) and Pickthall (1930).
0 Comments
Leave a Reply. |